Anche agli animali servono interpreti?

Video

Qualche mese fa ho letto un curioso post sul blog Les coulisses de Bruxelles secondo il quale la Commissione Europea aveva intenzione di proporre una direttiva finalizzata ad armonizzare i versi degli animali nei fumetti nelle allora 23 lingue ufficiali dell’Unione. Da questa iniziativa, si riportava nell’articolo, era scaturito un vivace dibattito tra i sostenitori dell’armonizzazione ed i difensori del multilinguismo. Poi mi sono accorta che l’articolo era stato pubblicato l’1 aprile, ed ho iniziato ad avere qualche sospetto sull’attendibilità della notizia…

Pesci d’aprile a parte, il tema dei versi degli animali in diverse lingue mi ha sempre incuriosito e divertito.

Nonostante gli animali comunichino producendo lo stesso suono indipendentemente dal Paese in cui si trovano (almeno fino a prova contraria), in ciascuna lingua quei suoni vengono percepiti e “codificati” diversamente. Ecco qualche esempio nelle mie lingue di lavoro:

Italiano Inglese Francese Slovacco
Cane Bau bau Woof woof Ouah ouah Hau hau
Gatto Miao Meow Miaou Miau
Gallo Chiccirichi Cock-a-doodle-do Cocorico Kukuriku
Papera Qua qua Quack quack Coin coin Kač kač / ga ga
Rana Cra cra Ribbit ribbit Croa croa Kva kva
Gallina Coccodè coccodè Cluck cluck Cotcotcodet Krá kra
Pecora Bee Baa Bêê

Béé

Mucca Muu Moo Meuh

Múú

Questo fenomeno è dovuto al fatto che i parlanti di ciascuna lingua trascrivono i suoni che sentono utilizzando le consonanti e le vocali più facili da riprodurre, in quanto più comuni nella propria lingua.

Ecco qualche link per chi fosse interessato ad approfondire l’argomento:

  • un dizionario dei versi degli animali in 17 lingue
  • un interessante articolo con qualche video sui versi degli animali in inglese, francese e italiano
  • alcuni verbi relativi ai versi degli animali in italiano (un ripasso non fa mai male 😉 )
  • e per chiudere in bellezza, vi segnalo la divertente canzone dei Camillas “Bisonte”

 

 

Annunci