I miei servizi

bandiera Slovacchiabandiera frbandiera en

Offro servizi di:Mie combinazioni

  • Interpretazione simultanea
  • Interpretazione consecutiva
  • Chuchotage
  • Interpretazione di trattativa
  • Traduzione, localizzazione e asseverazione
  • Insegnamento
  • Sottotitolaggio
  • Revisione
  • Trascrizione

Interpretazione simultanea

La tecnica dell’interpretazione simultanea consiste nella riproduzione immediata di un testo orale da una lingua ad un’altra. Grazie a questa tecnica, utilizzata normalmente in assemblee e convegni internazionali, è possibile permettere a un uditorio composto di persone parlanti lingue diverse lo svolgersi dei lavori, ciascuno nella propria lingua. Essa viene normalmente svolta in una cabina insonorizzata all’interno della quale gli interpreti ascoltano in cuffia i discorsi degli oratori traducendo contemporaneamente in un’altra lingua parlando al microfono. La traduzione può essere ascoltata dal pubblico in sala tramite le cuffie.

L’interpretazione simultanea richiede un elevato sforzo cognitivo, per questo motivo, è necessario fare pause ogni 20 minuti per garantire una buona qualità del servizio. Per questa ragione tale tecnica viene eseguita solitamente da una coppia di interpreti per ciascuna lingua, che si alternano nella traduzione.

Per assicurare una buona qualità del servizio, è fondamentale che gli interpreti possano lavorare in condizioni adeguate. Tra i fattori che possono inficiare la qualità del servizio di interpretazione figurano la scarsa qualità dei supporti tecnici ed una velocità di eloquio dell’oratore troppo elevata. Al contrario, è molto utile ricevere anticipatamente informazioni riguardo i temi che saranno trattati durante l’incontro (abstract, slide, testi degli interventi).

Interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva viene svolta al di fuori della cabina e senza l’ausilio di cuffie. Questa tecnica è utilizzata in incontri nei quali è previsto l’utilizzo di un’unica lingua straniera.

Normalmente nell’interpretazione consecutiva l’interprete è di fianco all’oratore: ascolta e prende nota delle informazioni contenute nel discorso dell’oratore con una particolare tecnica di presa d’appunti. Non appena l’oratore ha terminato (ogni sezione di discorso non dovrebbe superare i 3-5 minuti) l’interprete prende il microfono e riproduce la sezione dell’intervento appena pronunciata nella lingua d’arrivo.

E’ fondamentale considerare che utilizzando l’interpretazione consecutiva i tempi dei singoli interventi si allungano di quasi il doppio. Quando l’interprete inizia a tradurre ogni sezione del discorso dell’oratore, la platea ha già ascoltato l’oratore per circa 5 minuti senza comprendere quanto viene detto.

Chuchotage

Come nell’interpretazione simultanea, nello chuchotage, o interpretazione sussurrata, l’interprete traduce mentre l’oratore parla. La differenza fra le due tecniche consiste nel fatto che nello chuchotage la traduzione non viene trasmessa tramite microfono e cuffie, ma viene sussurrata all’orecchio. Ogni interprete può fornire il servizio di chuchotage al massimo a due persone.

Interpretazione di trattativa

L’interpretazione di trattativa consiste nella traduzione di un dialogo fra due o più persone frase per frase da una lingua ad un’altra. Essa viene utilizzata durante incontri fra diplomatici, trattative commerciali, corsi di aggiornamento o colloqui istituzionali.

Traduzione, localizzazione e asseverazione

A differenza dell’interpretazione, la traduzione consiste nella trasposizione di un testo scritto nella lingua di partenza in un altro testo scritto nella lingua di arrivo.

Per localizzazione, invece, si intende il processo di trasposizione di un sito web o di un videogioco da una lingua/cultura ad un’altra e comprende un adattamento non solo linguistico, ma anche culturale, di cui la traduzione è solo una delle componenti.

L’asseverazione, detta anche traduzione giurata, consiste nella traduzione di un documento che il traduttore presenta alla Cancelleria del proprio Tribunale di residenza e di fronte al quale giura che il testo tradotto corrisponde all’originale, facendosi carico di una responsabilità penale. L’asseverazione è richiesta quasi sempre per la traduzione di diplomi, certificati, attestati, contratti, lettere di incarico, ecc. Per il servizio di asseverazione è richiesto un costo aggiuntivo rispetto a quello di una traduzione standard oltre al pagamento di una tassa di cancelleria sotto forma di marche da bollo (un bollo da 16€ ogni 100 righe).

Insegnamento

Tra i miei servizi figura l’insegnamento della lingua italiana per stranieri e l’insegnamento delle lingue inglese e francese a tutti i livelli.

Sottotitolaggio

Sono disponibile a tradurre sottotitoli di film o altri tipi di filmati a partire dal video e dalla trascrizione dei dialoghi ed inserirli attraverso il programma Subtitle Workshop in un file video.

Revisione

Offro servizi di correzione di bozze e revisione di traduzioni o altri testi in italiano.

Trascrizione

Offro servizi di trascrizione di testi a partire da file audio o video di qualsiasi genere in italiano, inglese e francese.

Tariffe e preventivi

Le tariffe per i servizi di interpretazione vengono calcolati a giornata e tengono conto della tecnica di interpretazione e, oltre che delle ore di lavoro effettive, anche delle ore di studio necessarie per prepararsi al meglio all’incarico. Le tariffe, inoltre, variano a seconda del numero di giornate (in caso di diverse giornate di incarico vengono applicati sconti), e della tecnicità dell’argomento. Le spese di trasporto, vitto e alloggio sono escluse da questa tariffa e sono di solito a carico del committente.

Le tariffe per i servizi di traduzione, localizzazione, trascrizione e revisione vengono calcolate a parola o a cartella, a seconda del tipo di documento da tradurre. La traduzione di sottotitoli, invece, viene calcola al minuto (di contenuto da tradurre).

Una cartella corrisponde a 1.500 battute (25 righe da 55 caratteri, spazi e segni di interpunzione inclusi). Ecco un esempio di cartella di traduzione. Per calcolare il numero di cartelle di cui è composto un documento e, di conseguenza, il prezzo di una traduzione, ipotizzando una tariffa di 10 € a cartella, bisogna:

– contare le battute di tutto il documento da tradurre (lavorando con word o open office bisogna andare in strumenti/conteggio parole);

– dividere per 1.500;

– moltiplicare la cifra ottenuta (cioè il numero di cartelle) per 10€.

Le tariffe variano a seconda del numero di parole o cartelle, della tecnicità dell’argomento e dell’urgenza del lavoro.

Le tariffe per le lezioni di lingua italiana, inglese e francese vengono calcolate ad ore in base al numero di lezioni richieste.

Email

Per preventivi personalizzati ed informazioni contattatemi a info@emanuela-cardetta.com

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...